当前位置:首页>排行榜>澳洲15部最强电视剧排行榜:边刷边学地道澳洲英语!

澳洲15部最强电视剧排行榜:边刷边学地道澳洲英语!

  • 更新时间 2026-04-15 08:06:10
澳洲15部最强电视剧排行榜:边刷边学地道澳洲英语!

准备在澳洲学习,旅游或生活? 先刷几部剧练练耳朵,让你熟悉熟悉澳洲英语吧!今天推荐澳大利亚剧集虽是最火的剧,往往不是最完美的,而是那些凌乱、真实、带着生活烟火气、能刻骨铭心(get under your skin) 并长久停留的作品。

这些剧集在很多方面都做得非常出色:美丽的海滩、Bunnings的香肠烤肉,还有那些在《Home & Away》里随便客串一下就跑去好莱坞拍大片的演员。但真正让人上头、念念不忘的,还是最好的澳洲电视剧。

结合高分数据和我多年追剧的真实感受,这份15部最伟大的澳洲电视剧排行榜来了!我们一边看剧集原文介绍,一边学地道澳洲英语。

15. Offspring IMDb: 8.3/10 | Rotten Tomatoes: 92%

原文介绍:Offspring, to me, is peak crashout—think of a visual representation of the feeling you have when eating an entire tub of ice cream while crying in the supermarket car park. It has everything the average viewer wants: it's messy, unpredictable, and so relatable that it's comforting. Offspring is chaotic and heartbreakingly funny, blending romance, family drama, and surreal Nina-style fantasies into something that is uniquely Australian. Every character feels like someone you know in real life, and every storyline gives the vibe of something you could be going through while watching it. Critics adored it, but fans lived it—binge-watching it feels like therapy you didn’t know you needed.

中文翻译:《Offspring》对我来说就是“崩溃巅峰”——想想你在超市停车场一边哭一边吃完一整桶冰淇淋的那种感觉。它拥有观众想要的一切:凌乱、不可预测,却又超级有共鸣,让人感到安慰。《Offspring》混乱又心碎地搞笑,融合了浪漫、家庭剧和Nina式的超现实幻想,充满了独特的澳大利亚味道。每个角色都像你现实中认识的人,每条故事线都像你正在经历的事。批评家很喜欢它,但粉丝是真正“活”在其中的——刷完一季感觉就像做了一次你不知道自己需要的心理治疗。

学习要点:peak crashout:情绪彻底崩溃的巅峰状态例句:I had a peak crashout after that terrible meeting.

binge-watching feels like therapy:刷剧就像免费心理治疗例句:This show is so good, binge-watching it feels like therapy.

uniquely Australian:独特的澳大利亚风味例句:The humour in this series is uniquely Australian.

14. Mother and SonIMDb: 8.2/10 | Rotten Tomatoes: 79%

原文介绍:Now this next one might be an oldie, but it is still a goodie. This is absolute peak mum-based comedy. Mother and Son is an incredible display of timing, character, and the art of handling a cunning, overbearing parent without going completely insane. The show has aged very well over time, with every joke still being relevant, all awkward silences timed perfectly, and it still perfectly captures every son’s exasperation with their mother. Although critics respected it, I don’t believe they saw it quite the same way the audience did. Mother and Son’s brilliance is why it is still highly regarded and cherished in many households across the country. If this show were a family dynamic, it would be highly dysfunctional, but still loving.

中文翻译:接下来这部可能是老剧,但绝对是经典!这就是妈系喜剧的绝对巅峰。《Mother and Son》完美展现了时机把握、人物塑造,以及如何在不彻底崩溃的情况下对付一个狡猾又强势的家长。这部剧经得起时间考验,每一个笑话依然贴切,所有尴尬的沉默时机精准,完美捕捉了每个儿子对母亲的无奈。虽然批评家尊重它,但我认为观众对它的喜爱程度是不同的。《Mother and Son》的 brilliance( brilliance )正是它在全国家庭中依然备受推崇和珍惜的原因。如果这部剧代表一种家庭关系,那就是高度功能失调,却依然充满爱。

学习要点:oldie but a goodie:老但经典的东西例句:This movie is an oldie but a goodie.

aged very well:经得起时间考验例句:The jokes have aged very well.

highly dysfunctional but still loving:高度功能失调却依然充满爱例句:Our family is highly dysfunctional but still loving.

13. Round The TwistIMDb: 8/10 | Rotten Tomatoes: N/A

原文介绍:A fever dream of a television show, Round The Twist followed the outlandish and supernatural occurrences of the Twist family, who leave their normal house residence for a life in the fictional town of Port Niranda, where they decide a lighthouse would be a great place to settle down. There are hauntings, ghost stories, clonings, and other mind-bending shenanigans that have no doubt left a myriad of impressions on those that watched from a certain age. Many of the storylines have unexpectedly serious undertones about the growing up experience in Australia, which you only really understand once you get beneath the absurdity with a rewatch. Trust me.

中文翻译:一部像发烧梦一样的电视剧。《Round The Twist》讲述了Twist一家离开普通住所,搬到虚构小镇Port Niranda的灯塔后,遭遇的各种离奇超自然事件。有闹鬼、鬼故事、克隆,还有其他让人脑洞大开的闹剧。这些情节无疑给一定年龄的观众留下了深刻印象。很多故事线都有关于澳大利亚成长经历的意外严肃内涵,只有重刷时剥开荒诞表面才能真正理解。相信我。

学习要点:fever dream:像发烧时做的荒诞梦例句:The whole plot feels like a fever dream.

mind-bending shenanigans:让人大脑扭曲的胡闹例句:The show is full of mind-bending shenanigans.

get beneath the absurdity:剥开荒诞看到本质例句:You need to get beneath the absurdity to understand it.

12. Colin From AccountsIMDb: 8/10 | Rotten Tomatoes: 100%

原文介绍:The rom-com we never knew we needed, but love desperately. Colin from Accounts is delightful, slightly cringey, and weirdly heartfelt, turning a seemingly minor workplace mishap into a charming exploration of awkward human connections. The show really sneaks up on you with its sincerity, humour and truthfully endearing characters—proof that Australian comedy still has a knack for combining sweetness and idiocy. The nation fell in love with this show, so who really cares that critics gave it rave reviews? If Colin From Accounts were a friend, it would definitely be your slightly awkward but incredibly loyal one.

中文翻译:我们从不知道自己需要、却深深爱上的浪漫喜剧。《Colin From Accounts》可爱、带点尴尬,却又奇怪地真挚,把一件看似小小的职场意外变成对尴尬人际连接的迷人探索。这部剧用真诚、幽默和真正讨人喜欢的角色悄悄打动你——证明澳洲喜剧依然擅长把甜蜜和傻气结合在一起。全国都爱上了这部剧,所以谁在乎批评家给了它狂热好评呢?如果《Colin From Accounts》是个朋友,那一定是你那个有点尴尬却超级忠诚的朋友。

学习要点:sneaks up on you:悄悄打动你、不知不觉吸引你例句:The story really sneaks up on you.

has a knack for:擅长……例句:Australia has a knack for this kind of humour.

slightly cringey but endearing:有点尴尬却很讨人喜欢

11. H2O: Just Add WaterIMDb: 7.3/10 | Rotten Tomatoes: 76%

原文介绍:H2O: Just Add Water had me walking around thinking that I, too, had special powers that I’m not afraid to use. Has mermaids? Check. Teenage melodrama? Check. Very questionable CGI? Absolutely! H2O: Just Add Water is childhood serotonin in a nutshell—glittery, dramatic, and totally dismissive of any form of realism. This show shaped a generation of children who yearn for secret identities, forbidden transformations, and, of course, love triangles as endless as the ocean itself. Critics may have glazed over its amazingness, but anyone who grew up watching it knows the truth—this show was magical, ridiculous, and perfection all at once.

中文翻译:《H2O: Just Add Water》让我走路时都觉得自己也有超能力,而且不怕用出来。有美人鱼?有。青春期狗血剧?有。可疑的特效?绝对有!《H2O: Just Add Water》就是童年快乐的浓缩版——闪闪发光、充满戏剧性,完全不讲任何现实主义。这部剧塑造了一代孩子对秘密身份、禁忌变身和像海洋一样无尽的爱情三角的向往。批评家可能忽略了它的精彩,但从小看它长大的人都知道真相——这部剧既魔幻、又荒唐,却又完美无缺。

学习要点:in a nutshell:简而言之例句:That’s the show in a nutshell.

shaped a generation:塑造了一代人例句:This series shaped a generation of viewers.

glazed over:草草略过、不重视

10. Mr InbetweenIMDb: 8.7/10 | Rotten Tomatoes: 95%

原文介绍:Okay, so I understand if you’ve never heard of this show before, because we as a nation failed it miserably. So please watch it! Ray Shoesmith is one of the best-written characters we’ve produced in the last 20 years. Mr Inbetween is violent, tender, bleak, and funny—somehow usually all in the same scene. This is the kind of show that will slowly creep under your skin: it’s a masterclass in the effectiveness of a show being devastating, precise, but still minimalistic. Every episode balances tension and dark humour as if the writer’s lives depended on it. Rotten Tomatoes gave this show a 95 per cent, but to be honest with you, that feels conservative. I would give it 120 per cent if I could!

中文翻译:好吧,如果你之前没听说过这部剧,我理解,因为我们国家有点对不起它。请一定要去看!Ray Shoesmith是我们过去20年创作的最好角色之一。《Mr Inbetween》暴力、温柔、黑暗又搞笑——往往都在同一场戏里。这是一部会慢慢钻进你心里的剧:它是在极简中展现毁灭性精准的教科书。每集都像作家性命攸关一样平衡紧张感和黑色幽默。烂番茄给了95%,但老实说我觉得太保守了。如果可以,我愿意给它120%!

学习要点:failed it miserably:惨败、严重辜负例句:We failed this show miserably.

creep under your skin:慢慢钻进你心里例句:The story slowly creeps under your skin.

that feels conservative:这个评分太保守了例句:95% feels a bit conservative.

9. Heartbreak High (reboot)IMDb: 7.7/10 | Rotten Tomatoes: 100%

原文介绍:Reboots, love them or hate them. You have to admit that the Heartbreak High reboot was impeccably well done. It may be the first show in history to non-cringingly or un-offensively depict what it is like to grow up as a teenager in this time. A real win for Gen Z, who haven’t always been given the best reputation in today’s media. It’s everything you could ask for: messy, fun, apologetic, yet still tastefully touching on important political issues Australians face. IMDb giving it a 7.7 feels somehow offensive, as if you just watch the show, you will see how every scene, character, and line is full of life and true to the generation it represents.

中文翻译:重启剧,爱它或恨它。你必须承认《Heartbreak High》重启版做得无可挑剔。它可能是史上第一次不尴尬、不冒犯地描绘当代青少年成长的样子。对Gen Z来说是一大胜利,他们在当今媒体中并非总有好名声。它拥有你想要的一切:凌乱、好玩、真诚,同时又体面地触及澳大利亚人面临的重要议题。IMDb打7.7分感觉有点冒犯,只要你看进去,就会发现每一场戏、每个角色、每句台词都充满生命力,且真实代表了这一代人。

学习要点:a real win for:对……是一大胜利例句:This is a real win for young audiences.

feels somehow offensive:感觉有点冒犯例句:Giving it only 7.7 feels somehow offensive.

full of life:充满生命力

8. Blue HeelersIMDb: 7/10 | Rotten Tomatoes: N/A

原文介绍:There are a few things Aussies love more than a good old-fashioned cop show, and Blue Heelers walked so the rest of them could run. Many Australians may remember this show from hearing it in the background during their childhoods. It humorously educated the youth on small-town morals, crime-solving, and how to behave when a police officer walks into your room. The show was earnest, steady, and somehow comforting, but still had occasional spikes of drama that would instantly make you sit up. Even though it isn’t the most critically acclaimed piece of media out there, it was beloved by the nation—and at the end of the day, that’s all that really matters.

中文翻译:澳洲人最爱的莫过于一部经典警匪剧,而《Blue Heelers》就是让后来者能奔跑的先行者。很多澳大利亚人小时候都是听着它的背景音长大的。它幽默地教会年轻人小镇道德、破案技巧,以及警察进房间时该怎么表现。这部剧真挚、稳重、给人安慰,却偶尔有戏剧高潮让人瞬间坐直。虽然它不是最受批评家赞誉的作品,但它深受全国喜爱——说到底,这才是最重要的。

学习要点:walked so the rest could run:它先走,让别人能跑(开路先锋)例句:This show walked so others could run.

at the end of the day:说到底例句:At the end of the day, audience love matters most.

7. Boy Swallows UniverseIMDb: 7.9/10 | Rotten Tomatoes: 87%

原文介绍:We love a coming-of-age series don’t we? Boy Swallows Universe might not be anywhere near as old as some of the other shows it shares this list with, but you’d be a fool to ignore the impact and acclaim it developed on its release. An adaptation of the semi-autobiographical novel of the same name by Trent Dalton, the show managed to nail its faithfulness to the source material while maintaining a believable tone on the back of strong acting performances. Critics gave it high marks, but the show’s charm lies in its commitment to Dalton’s style of storytelling that’s equal parts suspenseful, heartfelt, and weirdly compelling—a gem for fans of the original book and great Australian television.

中文翻译:我们都爱成长故事,不是吗?《Boy Swallows Universe》虽然不算太老,但你要是忽略它一经播出就产生的巨大影响和口碑就太傻了。它改编自Trent Dalton的半自传小说,既忠实于原著,又凭借出色表演保持了真实基调。批评家给出高分,但这部剧的魅力在于它完美坚持了Dalton那种既悬疑、又温暖、还怪得迷人的叙事风格——对原书粉丝和澳洲剧爱好者来说都是一颗宝石。

学习要点:you’d be a fool to:你要是……就太傻了例句:You’d be a fool to miss this show.

nailed its faithfulness:完美忠实于例句:They nailed the faithfulness to the book.

equal parts A, B, and C:A、B、C各占一半例句:The story is equal parts funny and sad.

6. NeighboursIMDb: 5.6/10 | Rotten Tomatoes: N/A

原文介绍:You cannot mention one without mentioning the other. Neighbours is the rival to the previously mentioned show. Another one-way ticket to Hollywood: Neighbours single-handedly allowed Margot Robbie to stop selling real estate and sent her to the big screen. This soap isn’t about being the best; it’s about legacy, community, and creating a niche universe where generations of Australians have grown up learning about love, betrayal, and minor suburban catastrophes. To me, the critic’s scores are irrelevant—this show has enormous influence and a cultural footprint that will never be removed from the Australian zeitgeist.

中文翻译:提到一部就不能不提另一部。《Neighbours》是之前那部的对手。它也是通往好莱坞的单程票:它单枪匹马让Margot Robbie不用再卖房产,直接送她上了大银幕。这部肥皂剧不是为了当最好,而是关于传承、社区,以及创造一个让几代澳大利亚人在里面学会爱情、背叛和郊区小灾难的独特宇宙。对我来说,批评家的分数无关紧要——这部剧有巨大的影响力,其文化足迹永远无法从澳大利亚时代精神中抹去。

学习要点:single-handedly:单枪匹马地例句:She single-handedly made the show famous.

cultural footprint:文化足迹/影响力

5. Home and AwayIMDb: 5.1/10 | Rotten Tomatoes: N/A

原文介绍:A tragic 5.1 IMDb? I seriously thought the critics would have better taste, but we can’t all be perfect. Home and Away catapulted many of Australia’s most famous actors to Hollywood. It is the homegrown soap that taught half of the country how to gasp dramatically and cry on cue. It’s essentially the fast food of the TV world—comfortable, easy, and reliable. Home and Away has no shortage of love triangles, villainous returns from the dead, and endless beachside melodrama. Critics may turn their noses, but we know the truth. The show is iconic and has been woven into the fabric of this country.

中文翻译:IMDb悲剧般的5.1分?我真觉得批评家应该有更好的品味,但我们不可能都完美。《Home and Away》把许多澳大利亚最有名的演员直接送进了好莱坞。它是本土肥皂剧,教会了半个国家如何戏剧化地倒吸凉气和按需哭泣。它本质上是电视界的快餐——舒服、简单、可靠。《Home and Away》从不缺爱情三角、反派假死归来和无尽的海滩狗血。批评家可能不屑,但我们知道真相。这部剧是图标,已经深深织进了这个国家的文化纤维里。

学习要点:catapulted ... to:把……直接推向例句:The show catapulted her to stardom.

turn their noses:不屑一顾例句:Critics turn their noses at soaps.

woven into the fabric:深深融入文化

4. RakeIMDb: 8.5/10 | Rotten Tomatoes: 100%

原文介绍:Rake, I know you’ve heard of it. Cleaver Greene is what happens when your midlife crisis turns into absolutely spectacular television. The show is razor-sharp, quick-witted, chaotic, and has writing so smug that it’s almost impossible to stop watching. Greene is like a car-crash you can’t look away from—he’s infuriating, brilliant, selfish, but still somehow loveable.

中文翻译:《Rake》,我知道你听过。Cleaver Greene就是中年危机变成绝佳电视剧的产物。这部剧锋利、机智、混乱,台词写得又臭屁又让人停不下来。Greene就像一场你无法移开视线的车祸——他让人愤怒、聪明、自私,却又莫名其妙地可爱。

学习要点:a car-crash you can’t look away from:像车祸现场却移不开眼例句:His life is a car-crash you can’t look away from.

razor-sharp:锋利如刀(形容台词)例句:The dialogue is razor-sharp.

3. WentworthIMDb: 8.7/10 | Rotten Tomatoes: 89%

原文介绍:Wentworth is one of Australia’s highest achievements, alongside flat whites and Margot Robbie. The sizzling prison thriller is raw, intense, and stylishly brutal. Trust me, watch this show if you haven’t. Every scene cuts through the screen like barbed wire, every storyline will have you feeling every emotion at once, and you will feel the stakes of every situation right from your couch. Critics love it, but more importantly, so do I. Wentworth is prestige, grit, and intense drama all wrapped in one razor-sharp package.

中文翻译:《Wentworth》是澳大利亚的最高成就之一,和拿铁咖啡、Margot Robbie并列。这部炙热的监狱惊悚剧原始、激烈、风格残酷。相信我,如果你还没看,一定要去刷。每场戏都像铁丝网划过屏幕,每条故事线都会让你一次性感受到所有情绪,你会从沙发上就感受到每一次高风险。批评家爱它,但更重要的是——我也爱它。《Wentworth》就是声望、grit和强烈戏剧的完美结合。

学习要点:one of Australia’s highest achievements:澳大利亚最高成就之一例句:This drama is one of Australia’s highest achievements.

cuts through the screen like barbed wire:像铁丝网一样划破屏幕

2. BlueyIMDb: 9.3/10 | Rotten Tomatoes: 80%

原文介绍:Now, before you judge, this is one of the greatest shows ever! Don’t even act as if you’ve never found yourself completely encapsulated by this show. Bluey is for everyone—it heals the inner child, raises actual children, and weaves in jokes that hit adults like an emotional freight train. IMDb giving it a 9.3 may seem generous, but it barely captures the show's actual cultural impact. If you’ve never watched an episode of Bluey, I strongly recommend you do. The show does it all: it teaches children—and, let’s be frank, adults as well—empathy, normalises different family dynamics, and does so within a six-minute episode that feels like free therapy.

中文翻译:先别急着评判,这绝对是史上最伟大的剧之一!别假装你从没被它完全吸引住。《Bluey》适合所有人——它治愈内心的孩子、养育真正的孩子,还在笑话中塞进像情感货运列车一样击中大人的内容。IMDb给9.3分可能看起来很大方,但它根本无法衡量这部剧的真实文化影响力。如果你从没看过一集,我强烈推荐你去看。它什么都做到了:教孩子(老实说,还有大人)同理心,正常化不同家庭结构,而且一切都在六分钟里完成,像免费心理治疗一样。

学习要点:heals the inner child:治愈内心的孩子

例句:This show really heals the inner child.

hit ... like an emotional freight train:像情感货运列车一样猛烈击中例句:The ending hit me like an emotional freight train.

let’s be frank:老实说例句:Let’s be frank, it’s not that good.

1. Kath & KimIMDb: 8.4/10 | Rotten Tomatoes: 85%

原文介绍:See what I mean, in what world does Kath & Kim not deserve top ratings? The show didn’t just grace our screens; it rewired the entire nation’s soul. The suburbs, the velour tracksuits, the passive-aggressive love—it was a real sign of the times. The jokes land with impeccable timing, the accents are now cultural artefacts, and the quotes have woven their way into our everyday conversation. The feeling of Kath & Kim will never be recreated again, and it is eternally rewatchable. So yes, the critics gave it some love, but not enough in my opinion.

中文翻译:你看,我就说吧,在什么世界里《Kath & Kim》不该拿最高分?这剧不只是出现在屏幕上,它直接重塑了整个国家的灵魂。郊区、丝绒运动服、被动攻击式的爱——它就是那个时代的真实写照。笑话时机完美无缺,口音如今已成为文化遗产,金句早已融入我们的日常对话。《Kath & Kim》的感觉永远无法复制,而且它永远值得重刷。所以是的,批评家给了些爱,但我还是觉得不够。

学习要点:in what world:在什么世界里(强烈质疑)例句:In what world is this not the best?

rewired the nation’s soul:重塑国家灵魂例句:The show rewired the nation’s soul.

eternally rewatchable:永远值得重刷例句:This classic is eternally rewatchable.


学澳洲英语小贴士澳洲英语喜欢直白、幽默、自嘲,常用日常生活比喻。建议做法:先读原文介绍 → 看中文翻译 → 重点记忆学习要点 → 实际刷剧模仿。 高频表达包括 at the end of the day(说到底)、to be honest with you(老实说)等。

Honorable mentions 鼓励奖:  

律师菲斯克 Fisk 和 乌托邦(澳洲版) Utopia

看完这份榜单,你最想先刷哪一部练英语?欢迎在评论区分享你的想法(share your thoughts)!

喜欢就点赞、在看、转发给朋友~ 更多澳洲剧 + 地道英语学习,持续关注我们!

最新文章

随机文章